Kulturverlust

  • Nachfolgendes fand ich recht unterhaltsam und überdenkenswert.
    Aber fast zu ernst um es in skurilles und fun zu posten.
    Recht lang...aber wir haben ja alle Zeit. :wink:


    After Sales Service
    Kulturverlust im Automobilbereich


    Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in
    Hamburg:


    Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:
    Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.
    Dr. Teunis: Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene
    Aktien…..etc.
    ……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man
    fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.
    Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und
    Comfortline.
    Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau;
    es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel
    Stratified Injection".
    Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von
    "4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die
    korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine
    grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache
    dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert
    werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.
    Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen
    einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach
    deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic
    Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.
    Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt
    die Kreativität unserer Werbeabteilung?
    (Beifall)
    Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus
    Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.
    Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-
    Entertainment-Geräte.
    Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung
    für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?
    Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für
    Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power
    Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und
    Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,
    (Heiterkeit und Beifall)
    mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und
    Herren!
    (Beifall)
    Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem
    prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft
    Sack aus.
    (Heiterkeit)
    Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr
    zurecht!
    Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch
    Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!
    Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er
    umbenannt worden in After Sales Service.
    (Heiterkeit)
    Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch
    verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.
    (Beifall)
    Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis
    vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass
    dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen
    Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".
    (Heiterkeit und Beifall)
    Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by
    Instinct" auf "Pur und faszinierend".
    Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich
    Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig
    wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU
    Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!
    Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units".
    Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung
    "Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so
    wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".
    (Beifall)
    Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll,
    muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein
    deutsch-englisches Mischmasch.
    (Beifall)
    Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.
    (Beifall)
    Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste
    Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten
    global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch
    dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft
    worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den
    im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht
    berücksichtigen konnte?
    Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen
    Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu
    Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung
    "People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.
    (Beifall)
    Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn
    gewesen sein, Herr Teunis!
    (Heiterkeit)
    Dr. Teunis: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische
    Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council"
    mit der Abkürzung "WC".
    (Große Heiterkeit und Beifall)
    - Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann
    dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein.
    Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während
    oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.
    (Heiterkeit)
    Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen
    Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.
    (Heiterkeit und Beifall)
    Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur
    Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte
    Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden,
    tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem
    Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der
    Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem ? das
    sage ich durchaus aus Überzeugung ?, dass die allzu intensive Verwendung der englischen
    Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.
    (Beifall)
    Mit freundlicher Genehmigung von Herrn Dr. Geert Teunis
    Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in diesen Spiegel schauen,
    so kommt uns ein großes treffliches Bild von uns selbst daraus entgegen.
    *
    Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.
    Friedrich Schiller

    Leidenschaftlicher Skeptiker und alles-in-Frage-Steller


    Optimisten sind Träumer! Deshalb behalten die Pessimisten auch immer recht!

  • Ich finde der Herr hat vollkommen Recht...
    Unsere Sprache wird immer mehr verunstaltet - Englisch wird einfach "eingedeutscht" ohne das es
    selbst auf Englisch noch einen Sinn macht.
    Man sehe sich nur mal den Namen dieser Seite an...
    In diesem Fall macht es zwar Sinn - aber Sachen wie "View Point" statt Aussichtsplattform
    müssen doch nicht sein und unsere Sprachkultur geht den Bach hinunter....

  • Neu erstellte Beiträge unterliegen der Moderation und werden erst sichtbar, wenn sie durch einen Moderator geprüft und freigeschaltet wurden.

    Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstellen Sie ggf. ein neues Thema.