Hallo,
ich schreibe gerade eine englische Bewerbung und arbeite gerade am Lebenslauf bzw. CV. Bei der Übersetzung von deutschen Berufsabschlüssen und Fortbildungen aus der Sicherheitswirtschaft bin ich leider trotz längerer Suche in diversen Foren bzw. Webseiten nicht fündig geworden. Bei manchen gefundenen Übersetzungen bin ich mir nicht sicher, ob sie richtig sind.
Im einzelnen betrifft es folgende Bezeichnungen:
Geprüfte Schutz- und Sicherheitskraft = Security Officer (Quelle: Englisch für Sicherheitskräfte, Secumedia Verlag)
Unterrichtung im Bewachungsgewerbe gem. § 34a GewO = ??
[lexicon='Sachkundeprüfung'][/lexicon] gem §34a GewO = ??
Waffensachkunde = ??
Ausbildereignungsprüfung IHK = Test for Qualification as a trainer in commercial organisations (Quelle: leo.org)
Fachkraft für Schutz und Sicherheit = protection and safety specialist (Quelle: Englisch für Sicherheitskräfte, Secumedia Verlag)
Servicekraft für Schutz und Sicherheit = protection and safety staff (Quelle: Englisch für Sicherheitskräfte, Secumedia Verlag)
Hat jemand von euch Vorschläge oder Verbesserungen der gefundenen Übersetzungen?
Vielen Dank schon mal vorab.
Theoderich